关于我们
经过多年的摸索与发展,广州乐狐游戏开发游戏公司已经成功达成向数以万计的游戏业从业者传递专业的行业信息,最新的干货分享,以及最全面的棋牌游戏开发,手机游戏开发,网络游戏开发等产品信息。
产品展示
热点资讯

新闻动态

当前位置:主页 > 新闻动态 >

5个代价最昂贵的本土化问题

来源:广州乐狐游戏开发游戏公司 发布时间:2020-08-15 点击次数:

     文/Damie Yoccoz

     游戏是少数几个真正面向世界的行业之一,它充满了对自己喜爱的游戏充满热情的玩家。这意味着本地化是不够的。

     错误的本地化可能会导致您的游戏的更高的生产成本,破坏您的,游戏的销售,并吸引一些负面的报告。但我们仍然会看到发行人一次又一次地犯同样的错误。

     以下是您想要避免的五个最昂贵的游戏本地化问题:

     1.在游戏核心文件中填充文本

     我们经常看到的最昂贵的问题之一是文本被硬编码到核心文档中。也就是说,包括游戏的名称、菜单文本和在游戏播放期间出现在屏幕上的任何会话。

     开发人们总是希望能够将这样的文本直接嵌入到游戏代码中,特别是当您第一次基于一种语言分发游戏时。但事实上,这是错误的选择,即使在这个阶段你不打算扩展其他语言。

     相反,应该将所有文本作为变量存储在单独的资源文件中。

     基于这种方法,您不需要使用源代码将翻译的文本添加到游戏中。您只需添加新的变量,并将翻译放在它自己的专有文件中即可。这将不仅使您的团队本地化工作更容易,而且也有利于您的翻译。

     二.翻译中的思考

     这不仅是游戏本地化的一个大问题,而且对于任何需要精确翻译的项目都是一个大问题。

     事实上,推测翻译只会给你以后的工作带来更多的麻烦,这意味着你会在它上投入更多的钱。

     你不能考虑使用机器翻译或使用免费工具,如谷歌翻译。他们不仅没有创造你所需要的准确性,他们也可能对任何敏感的内容构成威胁。

     此转换工具很容易导致黑客入侵(游戏状态:即通过您的网络连接,特别是通过无线网络)。尽管这一风险众所周知,但您可能不会将其与在线翻译联系在一起。更令人担忧的是,您输入翻译工具中的所有内容都将传递给翻译提供商(如Google)。这将成为他们的数据,他们可以用它做任何事情。

     与翻译代理讨论保密协议。

     这些合同确保您的游戏中的所有内容都是完全保密的,因此您可以放心,翻译程序将能够本地化您的游戏。

     Arcade (from Camasutra)

     事实上,如果你推测翻译,你最终会付出更大的代价。我们遇到了许多合作伙伴,他们不得不重复他们的工作,因为他们选择了更快或更便宜的翻译方法。

广州乐狐游戏开发游戏公司是一家面向游戏业从业者的一线行业媒体。网站不以盈利为首要目的,十余年来的不懈坚持旨在为全球华语游戏制作人提供棋牌游戏开发,手机游戏开发,网络游戏开发,游戏运营、渠道信息、行业新闻、项目合作等综合信息。